By Matei Macri, Longsword Instructor and Club Scholar
Deoarece nu beneficiem de tratate scrise în limba română despre lupta cu spada de două mâini, nu beneficiem nici de termeni tehnici pentru a descrie această artă. Este totuși necesar să avem niște termeni care să ne ajute să exprimăm rapid esențialul. Ar fi foarte obositor să zic mereu: „dă lovitura aia la cap, paralelă cu solul, din strânsoarea cu degetul mare” în loc să pot spune simplu: „dă un Zwerchau”.
Prin urmare, trebuie să folosim termenii din manuscrisele germane (având în vedere că studiem tradiția Lichtenauer). Dar și aici avem o problemă. Acele manuscrise au fost redactate de mână, iar denumirile diferă uneori chiar și de la un paragraf la altul, darămite de la un autor la altul. Suntem puși în situația de neinvidiat de a alege care termen ne place mai mult și să rămânem cu acela.
De ce de neinvidiat? Pentru că este foarte probabil ca alte cluburi să aleagă alte interpretări. Nu este nici una superioară alteia, este doar o chestiune de preferință personală.
De exemplu, am avut o mare dificultate legată de cum să denumesc parada pe partea moale a spadei, urmată de contra-atac prin utilizarea energiei cinetice oferită de adversar, și, pe de altă parte, cum să denumesc tehnica similară, în care rotesc spada pentru un atac pe altă parte, dar fără contact cu lama adversarului. Mult timp am folosit termenii de Abnehmen și Ablauffen, moșteniți de la „bătrâni”. Însă citind sursele care explică Recitalul lui Lichtenauer, nu am găsit deloc acești termeni.
E oarecum de înțeles, pare a fi văzută drept o tehnică larg cunoscută; mi-am dat seama doar la o lectură mai atentă că este menționată prin termenul neclar de „oben ab” (a lua de deasupra). Și abia la o secțiune despre un potențial răspuns la un Zornhau eșuat aflăm mai multe:
„If he […] parries strongly and presses your sword to the side, then wrench up over it with your sword on his sword’s blade, off above (oben ab) from his sword, and hew him to the other side”
Pseudo-Peter von Danzig
La finalul explicației, tehnica e numită „oben ab genommen” (taking off above). Într-un context similar, apare însă o prescurtare/ greșeală de copiere, ab nemen, de unde termenul pe care l-am folosit atâta timp.
Căutând în Meyer în schimb, am găsit Ablauffen, care clar se referă la același oben ab:
„from whichever side you bind your opponent’s sword then reverse your hands as soon as it touches and let it run off with the short edge down, and meanwhile pull your hilt up in the air for a stroke”
Joachim Meyer
Și tot aici am găsit Fehlen care se referă fix la ce credeam eu că ar fi Ablauffen.
Am fost astfel confruntat cu o dilemă: să mă iau după Meyer, sau să încerc să fiu mai aproape de intenția originală a lui Lichtenauer? 🤔
Având în vedere că folosim acești termeni pentru a ne fi cât mai ușor să discutăm la club, am decis în final că nu are rost să fim mai catolici decât Papa. Mai ales considerând cât de fluizi pot fi uneori termenii din aceste manuscrise. Am zis că e mai bine să aleg termenii care mă ajută să explic cât mai bine conceptele de luptă cu spada de două mâini. Și astfel am ales varianta cu Ablauffen și Fehlen, deoarece sunt termeni mai ușor de deosebit, și deci de ținut minte.
Aceasta este decizia pe care am aplicat-o la toți ceilalți termeni tehnici pe care-i folosim. De exemplu, am renunțat la Auffangen, termen folosit de Meyer pentru o paradă „de novice”, și care nu am simțit că ne ajută în plus față de termenul de Versetzen, care este folosit oriunde e vorba de paradă în sursele mai vechi.